Tłumacz stron www: człowiek VS komputer

Tłumaczenie stron internetowych to nie jest zadanie tak łatwe, jak może się wydawać na początku. Darmowe czy nawet odpłatne narzędzia elektroniczne do tłumaczenia maszynowego nadają się tylko do tego, aby zrozumieć treść sporządzoną w języku obcym lub co najwyżej do mailowego porozumiewania się z obcokrajowcem, chociaż nawet w tej sytuacji, jeśli prowadzimy oficjalną korespondencję i chcemy sprawić dobre wrażenie i brzmieć wiarygodnie, to musimy uważnie sprawdzać i starannie edytować wynik automatycznego przekładu.

Jeśli zaś chodzi o tłumaczenie stron w celu rozszerzenia zasięgu odbiorców o mieszkańców innego kraju, wtedy tekst musi być nie tylko generalnie rozumiany, ale również klarowny, łatwy do czytania, przyjemny stylistycznie, a na skutek tego wszystkiego – pozytywnie reprezentujący autorów. Mimo niezwykłego rozwoju technologii tłumaczeniowych, nad którym ciągle pracują naukowcy z dziedziny językoznawstwa komputerowego, nadal pozostają treści, które przetłumaczyć „po ludzku” potrafi tylko człowiek.

Co może zaoferować doświadczony tłumacz stron internetowych?

– Wiedzę na temat tego, jak przetłumaczyć stronę dla urzędu, przedsiębiorcy, banku, instytucji państwowej, placówki dyplomatycznej, firmy konsultingowej, kancelarii prawnej, zakładu medycznego itd. zgodnie z ich charakterystycznymi wymogami.

– Kompetencje w sprawach językowych, kulturowych (nie zawsze dokładny odpowiednik polskiego słowa będzie równie dobrze brzmiał dla odbiorcy angielskojęzycznego), internetowych.

– Tłumaczenie stron dla różnych branż, sklepów internetowych, blogów, portali, serwisów, forów itd.

– Tworzenie wysokojakościowych tekstów.

– Uwzględnienie specyfiki strony, na przykład treści e-sklepu mają być szczególnie przekonujące, aby pełnić swoją funkcję sprzedającą.

– Możliwość stałej współpracy – tłumaczenie stron www, do których ciągle są dodawane nowe teksty.

– Realizację zleceń małych i olbrzymich, zarówno prostych, jak i bardzo skomplikowanych.

– Dodatkową weryfikację tekstów przez nosicieli języka, tzw. native speakerów.

– Wykonanie zadania w wyznaczonym terminie. Tłumaczenie strony www w całości może potrwać, zależnie od wielkości i trudności treści, od kilku do kilkudziesięciu dni.

– Tłumaczenie stron internetowych na zlecenie zarówno ich bezpośrednich właścicieli lub administratorów, jak i pośredników – agencji zajmujących się stwarzaniem stron oraz napełnieniem ich treściami.

Ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie strony?

Przed rozpoczęciem współpracy musimy upewnić się, że się rozumiemy co do istoty i wymiaru usług. Tłumacz stron internetowych potrzebuje zrozumieć, czego dokładnie chce klient, jakie ma wymogi i życzenia. Wtedy możliwe jest opracowanie kosztorysu całego projektu, które samo z siebie nic nie kosztuje i nie zobowiązuje do niczego.

Chyba nie trzeba wyjaśniać, że każda strona jest inna, więc cena też będzie się różnić w indywidualnych przypadkach. Tłumaczenie stron internetowych czasami polega na przekładzie nie tylko tekstów bezpośrednio na nich widocznych, ale również odnośników, animacji, tabel, filmów, załączników, grafik itp.

Fachowe tłumaczenie stron: czynniki cenotwórcze

Wyceniając tłumaczenie stron www, zwracamy uwagę na:

– objętość zadania;

– wymaganie weryfikatora – native speakera;

– branżę oraz poziom specjalizacji języka;

– specyfikę samej strony – wykonać obcojęzyczną wersję e-sklepu zazwyczaj jest łatwiej, jak przetłumaczyć stronę z nowościami nauki światowej.

Kategorie: Bez kategorii