Specjalistyczna wiedza, którą musi posiadać tłumacz techniczny

Od mniej więcej 60 lat istnieje oficjalnie wyodrębniony rodzaj tłumaczeń – tłumaczenia techniczne, które dzisiaj stanowią powyżej 90% zawodowych przekładów, wykonywanych na całym świecie. Lecz nie każdy zawodowy tłumacz potrafi przyzwoicie wykonywać tłumaczenia techniczne, wymaga to niejednego dodatkowego szkolenia. Chociaż wydaje się, że chodzi tylko o słowa, o dobór odpowiedników, które przecież można wyciągnąć ze słowników specjalistycznych, ale w rzeczywistości tłumacz techniczny musi także:

– Dogłębnie zrozumieć temat, poznać przedmioty, działania, technologie, całą dziedzinę, w której oferuje usługi przekładowe.

– Doskonale znać standardy, konwencje, schematy, wymogi strukturyzacji do tłumaczenia dokumentacji technicznej – specyfikacji, katalogów, paszportów obiektów, instrukcji itd.

– Opanować nowoczesne programy komputerowe (Computer Aided Translation), na przykład SDL TRADOS.

– Posiadać wiedzę o mechanizmach kognitywnych, komunikacji technicznej, inżynierii użyteczności.

Tłumaczenia tekstów technicznych pod kątem różnic kulturowych

Dla niewtajemniczonych teksty techniczne wyglądają na całkowicie sformalizowane, zdepersonalizowane, suche i uniwersalne. Jednak nie mniej ważne w nich jest uwzględnienie cech kulturowych i socjalnych, posiadanych przez odbiorców docelowych.

Podobnie jak w tłumaczeniu poetyckim czasami należy zamienić metaforę lub symboliczny kolor, aby zostały one właściwie, w zgodzie z intencją autora pojęte przez czytelnika, tak i przekłady techniczne muszą, poprzez dobranie odpowiednich sformułowań, skutecznie docierać do, na przykład, użytkownika urządzenia. I jeśli w przypadku dzieł literackich chodzi „tylko” o zachowanie wartości artystycznej, to przy instrukcjach obsługi od dobrego (między innym też w kontekście kulturowym) tłumaczenia może zależeć nawet życie człowieka.

W branży technicznej, jeżeli chodzi o tłumaczenia techniczne, angielski historycznie był i pozostaje wiodącym językiem. Jest on językiem oficjalnym w 54 państwach. I tu warto podkreślić, że nawet tłumacząc te same dokumenty techniczne po angielsku, ale dla różnych krajów, musimy uważać na specyfikę kulturową każdego z nich.

Różnice mogą dotyczyć zarówno formatu podania niektórych cyfrowych danych (godzin, miar, dat, walut), jak i takich subtelnych niuansów, jak częstotliwość używania słowa, poziom kategorizacji itp. Szczególnie ważna jest siła przekonywania całego komunikatu, zwłaszcza jeśli sprawa dotyczy ostrzeżenia o ryzyku. Odmienność kultur może w takim przypadku polegać na postrzeganiu tego, kto w zasadzie ponosi odpowiedzialność za bezpieczeństwo na produkcji. Generalnie różnice w etyce przyjętej w danym społeczeństwie, oraz we wrażliwości narodowej, odgrywają wielką rolę dla sukcesywnej komunikacji.

Tłumaczenia techniczne angielski – polski – angielski w wykonaniu doświadczonego tłumacza

Zaufania wart więc fachowiec podchodzący do sprawy z pasją, odpowiednim wykształceniem, dodatkową wiedzą specjalistyczną, doskonałymi nawykami językowymi. Wtedy przetłumaczone teksty będą wysokiej jakości jednocześnie pod względem treściowym, stylistycznym i pragmatycznym. Współpraca z native speakerami zapewni kilkapoziomową weryfikację i kontrolę.

Szczególne doświadczenie mam w zakresie tłumaczeń technicznych dla branży:

– budowlanej,

– medycznej,

– farmaceutycznej.

Jeśli interesuje Państwa tłumaczenie w innych dziedzinach, proszę o kontakt bezpośredni, omówimy to szczegółowo.

Kategorie: Bez kategorii