Akt urodzenia to podstawowy dokument świadczący o tożsamości pochodzenia oraz obywatelstwie każdego człowieka. Jako tłumacz zajmuję się sporządzaniem tłumaczeń dokumentacji urzędowej, w tym także aktów urodzenia. Praca tłumacza to zajęcie, w którym niesamowicie ważną rolę odgrywają wysoka jakość i precyzja. Doskonale zdaję sobie sprawę, że tłumaczenie (w istocie) opiera się na najwierniejszym, najprzejrzystszym i najbardziej zrozumiałym odzwierciedleniu oryginału, wówczas urząd nie będzie miał najmniejszych problemów z zaakceptowaniem dokumentu. Odpis aktu urodzenia może być potrzebny w bardzo różnych sytuacjach, np. przy zawieraniu małżeństwa, w postępowaniu sądowym, przy załatwianiu spraw urzędowych, w postępowaniu spadkowym, do identyfikacji oraz weryfikacji osobowej, przy zapisywaniu dziecka do szkoły lub przedszkola i tak dalej. Tłumaczenia aktów urodzenia wykonają Państwo u mnie bez najmniejszego problemu, usługa będzie zrealizowana w pełni profesjonalnie i w bardzo krótkim czasie.

Europejski akt urodzenia – dlaczego u mnie?

Europejski akt urodzenia bądź wielojęzyczny akt urodzenia potrzebny będzie wówczas, gdy będziemy chcieli zawrzeć związek małżeński poza granicami kraju, jednak na terenie Unii Europejskiej. Dodatkowo, tego rodzaju dokument będzie wymagany od nas, jeżeli będziemy chcieli zamieszkać lub rozpocząć działalność gospodarczą za granicą, zakupimy tam posiadłość, nieruchomość, rozpoczniemy pracę lub po prostu będziemy zobligowani do załatwiania urzędowych spraw. Świadcząc swoje usługi, w sposób szczególny dbam o to, aby takie dokumenty jak międzynarodowy akt urodzenia zawsze były przygotowywane w jak najkrótszym czasie, albowiem procedury urzędowe trwają niekiedy bardzo długo i ważne jest, aby jak najszybciej dostarczyć wszystkie niezbędne elementy. Dzięki doświadczeniu i zaangażowaniu, a także pasji wkładanej w moją pracę, spotykam się z coraz bardziej zauważalną satysfakcją i zadowoleniem klienta.

Tłumaczenie aktu urodzenia / aktu zgonu – dlaczego muszą być przetłumaczone profesjonalne i szybko?

Urzędy na całym świecie cechują się naprawdę rozległą precyzją i dokładnością, jeśli chodzi o weryfikację danych osobowych. Wynika to z faktu, że osoba pełniąca funkcję urzędnika ponosi odpowiedzialność za stan przyjętej przez siebie dokumentacji. Jeżeli zatem zostanie ona przetłumaczona w sposób niepoprawny i niekompletny, nie możemy liczyć na pozytywne załatwienie sprawy. Dlatego też bardzo istotnym jest, aby zwracać uwagę na szczegóły oraz najmniejsze detale, a także nie bagatelizować żadnych powierzonych sobie zadań. Ponadto w przypadku tłumaczenia aktów zgonu liczy się czas, i tu również zawsze można liczyć z mojej strony na elastyczność i szybkie wykonanie tłumaczenia. Prowadząc działalność, biorę również na siebie pełną odpowiedzialność za to, w jaki sposób wykonuję swoją pracę. Jako tłumacz przysięgły, specjalizuję się w wykonywaniu tłumaczeń w języku angielskim. Polskie akty urodzenia / zgonu różnią się nieco od wersji europejskiej, obcojęzycznej. Niemniej jednak, dzięki mojej wieloletniej wiedzy i doświadczeniu nawet najbardziej wymagające zlecenia nie stanowią dla mnie problemu ani też przeszkody w dalszym dążeniu do celu i dalszego rozwoju.

Kategorie: Bez kategorii