dokumenty medycznePo przystąpieniu Polski do Unii Europejskiej osoby uprawnione do świadczeń zdrowotnych w Polsce mogą również starać się o leczenie lub wykonanie zabiegów za granicą. Wielu polskich pacjentów poszukuje pomocy w zagranicznych ośrodkach medycznych, szczególnie w przypadku ciężkich chorób lub rzadkich schorzeń, których leczenie w Polsce jest utrudnione. Prosząc o konsultację lekarza zagranicznego zawsze należy przesłać tłumaczenia przysięgłe pełnej dokumentacji medycznej. Zgodnie z ustawą o leczeniu transgranicznym pacjentom korzystającym z usług zagranicznych placówek opieki zdrowotnej przysługuje zwrot kosztów leczenia. Podstawą do zwrotu będzie rachunek wystawiony przez zagraniczny podmiot wykonujący działalność leczniczą, a także skierowanie, recepta lub zlecenie (na wyroby medyczne), przy czym zazwyczaj wymagane będzie tłumaczenie przysięgłe danego dokumentu na j.polski.
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe następujących medycznych:

  • karty informacyjne leczenia szpitalnego;
  • wyniki badań radiologicznych i laboratoryjnych;
  • zwolnienia lekarskie;
  • wyniki konsultacji medycznych;
  • faktury za świadczenia medyczne.

Jedną z wiodących misji mojego biura jest wykonywanie tłumaczeń z zakresu medycyny. Język angielski medyczny to bardzo specyficzny dział tłumaczeń wymagający dużej precyzji, znajomości terminologii, a niejednokrotnie również licznych konsultacji ze specjalistami. Zawsze dokładam wszelkich starań, aby tłumaczone przez mnie dokumenty medyczne były wykonane z najwyższą starannością, profesjonalnie i bezbłędnie, a także w jak najkrótszym możliwym terminie, ponieważ wiem, jak bardzo tłumaczenia medyczne, o ile wykonane profesjonalnie i według najwyższych standardów, mogą ułatwić klientom  znalezienie szybkiej pomocy w leczeniu siebie lub swoich bliskich za granicami naszego kraju. Przekład jest realizowany z j. polskiego na j. angielski i odwrotnie. Angielski medyczny jest bardzo wąską dziedziną tłumaczeń, która ze względu na dużą odpowiedzialność i wymagną obszerną wiedzę nie jest chętnie wybierana przez inne biura i agencje tłumaczeń. Zwykły słownik medyczny polsko-angielski nie zawsze jest w stanie sprostać i pomóc w przygotowaniu rzetelnego tłumaczenia dokumentacji medycznej lub farmaceutycznej i dlatego potrzebna jest wiedza, znajomość terminologii fachowej, a także możliwość konsultacji z lekarzami specjalistami w celu uzyskania absolutnej pewności.

Tłumaczenia medyczne. Wszystko, by służyć pomocą.

Moje biuro specjalizuje się w wykonywaniu tłumaczenia tekstów medycznych. Zdaję sobie sprawę, iż tłumacz medyczny to zajęcie wymagające gruntownej wiedzy specjalistycznej nie tylko z dziedziny językoznawstwa. Tłumaczenia medyczne to również wykorzystanie wiedzy z zakresu medycyny, która należy do niezwykle rozległych dziedzin wymagających znajomości terminologii fachowej począwszy od anatomii ciała człowieka, poprzez choroby, problemy zdrowotne, badania radiologiczne i genetyczne, aż do zasad BHP.

Kiedy otrzymuję tłumaczenie medyczne do zrealizowania, zawsze dbam o to, aby użyć właściwego słownictwa i wykonać tłumaczenie spójne i zrozumiałe dla pracowników służby zdrowia za granicą, nie zawierające błędów językowych. Angielski medyczny jest mi dobrze znany, ponieważ styczność z tematyką medyczną i farmaceutyczną mam od ponad 25 lat. Odbyłam liczne szkolenia, dzięki czemu moja wiedza jest cały czas jest aktualna, a tłumaczenia medyczne wykonywane są według najwyższych standardów. Nigdy nie mogę pozwolić sobie na to, aby odkładać pracę na później, ponieważ najbardziej liczy się dobro moich klientów. To właśnie sprawia, że wykonywana przeze mnie praca jako tłumacz medyczny online przebiega zawsze według najwyższych standardów światowych. Zawsze jestem otwarta na propozycje i uwagi zgłaszane przez klientów. Biegła znajomość języka angielskiego medycznego i moja chęć pomocy sprawiają, że chcę dzielić się moją wiedzą i doświadczeniem i wykonywać otrzymywane zlecenia na najwyższym poziomie merytorycznym oraz językowym.

Najczęściej tłumaczonymi dokumentami są dokumenty dotyczące przebiegu choroby, karty informacyjne leczenia szpitalnego, wyniki i opisy badań laboratoryjnych, recepty, zwolnienia lekarskie i skierowania oraz broszury informacyjne. Tłumaczenia medyczne obejmują również dokumenty z takich dziedzin jak np. stomatologia, kardiologia, onkologia, reumatologia, neurologia, okulistyka, pediatria, chirurgia, gastrologia czy też ginekologia.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej —  znaczenie mojej pracy

Od jakości i poprawności wykonywanych tłumaczeń wysokospecjalistycznych, jakimi są tłumaczenia medyczne, zależy zdrowie i życie pacjentów. Przyjmuję na siebie dużą odpowiedzialność, którą wspiera moja determinacja i poświęcenie. Zdaję sobie sprawę, iż tłumaczenie dokumentacji medycznej powinno odbywać się tylko i wyłącznie za pośrednictwem profesjonalnych biur tłumaczeń, aby przetłumaczone dokumenty mogły być wykorzystywane w celu poszukiwania skutecznej terapii za granicą..

Wierzę, iż jestem w stanie sprostać nawet największym problemom. Otwarcie przyznaję, iż moja praca ma dla mnie na co dzień ogromną wartość i jestem z niej dumna.

Kategorie: Bez kategorii